[ O SZKOLE ]

logo LOVII

[ O SZKOLE ]

godło Polski
logo MEN
logo BIP
logo 50 lat

14.11.2017 r. odbył się w LO nr XII we Wrocławiu VIII Konkurs Translatorski, a Gala Finałowa miała miejsce 4.12.2017 r.

Konkurs ma na celu propagowanie wśród młodzieży szkół ponadgimnazjalnych języka niemieckiego i polskiego oraz poezji niemieckojęzycznej i polskiej, a także doskonalenie umiejętności przekładu i bogacenie słownictwa, jak też rozwijanie wrażliwości na poezję, motywowanie uczniów do samodzielnej, twórczej pracy, kształtowanie postawy otwartości i tolerancji na świecie, rozbudzanie zainteresowań krajami niemieckojęzycznymi.

Uczestnicy mają za zadanie przetłumaczenie jednego utworu poety niemieckojęzycznego na język polski i jednego utworu poety polskiego na język niemiecki. W tym roku były to wiersze:

Leopolda Staffa „Przedśpiew” oraz Nelly Sachs „Schmetterling”.

Naszą Szkołę reprezentowała godnie uczennica klasy 1b1 – Natalia Zamorska i otrzymała wyróżnienie.

Opiekunem Natalii jest pani Beata Tadla – Matkowska, nauczycielka języka niemieckiego.

Serdecznie gratulujemy!

A oto zadanie konkursowe:

Proszę zmierzyć się z przekładem obu wierszy, poniżej zamieszczone są ich teksty:

Leopold Staff: „Przedśpiew”

Czciciel gwiazd i mądrości, miłośnik ogrodów,
Wyznawca snów i piękna i uczestnik godów,
Na które swych wybrańców sprasza sztuka boska:
Znam gorycz i zawody, wiem, co ból i troska,
Złuda miłości, zwątpień mrok, tęsknot rozbicia,
A jednak śpiewać będę wam pochwałę życia –
Bo żyłem długo w górach i mieszkałem w lasach.
Pamięcią swe dni chmurne i dni w słońca krasach
Przechodzę, jakby jakieś wielkie, dziwne miasta,
Z myślą ciężką, jak z dzbanem na głowie niewiasta,
A dzban wino ukrywa i łzy w swojej cieśni.
Kochałem i wiem teraz, skąd się rodzą pieśni;
Widziałem konających w najdziejnej otusze
I kobiety przy studniach brzemienne, jak grusze;
Szedłem przez pola żniwne i mogilne kopce,
Żyłem i z rzeczy ludzkich nic nie jest mi obce.
Przeto myśli me, które stoją przy mnie w radzie,
Choć smutne, są pogodne jako starcy w sadzie.
I uczę miłowania, radości w uśmiechu,
W łzach widzieć słodycz smutną, dobroć chorą w grzechu,
I pochwalam tajń życia w pieśni i w milczeniu,
Pogodny mądrym smutkiem i wprawny w cierpieniu
 

Nelly Sachs: „Schmetterling”

Welch schönes Jenseits
ist in deinen Staub gemalt.
Durch den Flammenkern der Erde,
durch ihre steinerne Schale
wurdest du gereicht,
Abschiedswebe in der Vergänglichkeiten Maß.
 
Schmetterling
aller Wesen gute Nacht!
Die Gewichte von Leben und Tod
senken sich mit deinen Flügeln
auf die Rose nieder
die mit dem heimwärts reifenden Licht welkt.
 
Welch schönes Jenseits
ist in deinen Staub gemalt.
Welch Königszeichen
im Geheimnis der Luft.
Do góry